* * * * * * * *
<<Simple Heart>> Short poems by Kongyin 
If I have a worry 
my only worry is being in
  your debt 
due to my ignorance. 
 | 
  Si j'avais un souci, 
Ce
  serait d’avoir une dette envers toi 
à
  cause de mon ignorance. 
 | 
 
* * * * * * * *
Everyone sees my silence 
except you who hear its melody. 
 | 
  
Tout
  le monde voit mon silence, 
sauf
  toi qui entend sa mélodie. 
 | 
 
* * * * * * * *
A bird released by you I am. 
At the very last melody of mine, 
I take a bow and return to my nest. 
 | 
  
 Je suis un oiseau que tu as libéré. 
A
  ma dernière mélodie, 
Je
  m’inclinerai et retournerai dans mon nid. 
 | 
 
* * * * * * * *
Splashing in the River of Eternity 
are not spindrifts, 
but songs I sang for you alone. 
 | 
  
Ce
  qui rejaillit sur la Rivière de l'Éternité, 
ce
  ne sont pas des embruns, 
mais
  les chansons que j'ai chantées pour toi. 
 | 
 
* * * * * * * *
From my heart 
you swept the last fallen leaf 
and gave me back a whole spring. 
 | 
  
De
  mon cœur, 
tu
  as balayé la dernière feuille flétrie 
 et m'a redonné un printemps tout entier. 
 | 
 
* * * * * * * *
You planted spring in your winter 
then watered it with snow. 
 | 
  
Tu
  as planté le printemps en hiver 
puis
  l’a arrosé avec de la neige. 
 | 
 
* * * * * * * *
In a desert I fell asleep. 
On a flourishing date-palm I awakened. 
In the dead silence 
your singing comes near, 
drifting along the great walls of flowers. 
 | 
  
Dans
  un désert j’étais endormie. 
Sur
  un palmier-dattier florissant, je me suis réveillée. 
Dans
  un silence de mort, 
ton
  chant s'approche 
le
  long de grands murs de fleurs. 
 | 
 



