Wednesday 6 November 2013

pensée Quotidienne



奥姆然·米格·爱凡荷夫 (每日静思2013/11/06,星期三) (空因译)
 
即使我们不大注意动物们,它们依然是我们生活的一部分,从身边的它们,我们可以学到很多东西。你跟一只动物说话,它装作什么都不懂,事实上,如果它愿意,它可以明白得很。我们并不了解动物的大脑状况,但很有可能,它们比我们更加了解我们自己的状况。我们不理解它们,视它们如谜团,但它们可以懂得我们,或更确切地说,它们可以感觉我们。


有时,当我们试图注意某动物的眼睛,我们觉得它似乎有难言之隐。为什么会有这种感觉呢?因为很有可能是某些灵体正通过它们的眼睛在观察我们。是的,其它有生命的、有智力的生灵们可能会通过一只狗,一只猫或一匹马的眼睛在看着我们......这就是为什么我们有时会有种奇怪的感觉,觉得它并不仅仅是一只动物。因为那时,在它的眼睛里跟我们对视的,是那些与我们邂逅的灵体
Pensée du mercredi 6 novembre 2013.
 
(Omraam Mikhaël Aïvanhov) traduit par Kongyin

"Même si nous ne leur prêtons pas tellement attention, les animaux font partie de notre vie et certains mènent à côté de nous une existence dont nous aurions beaucoup à apprendre. Vous
parlez à un animal et il fait semblant de ne pas vous comprendre ; en réalité, il peut très bien comprendre, mais quand ça lui plaît. Nous ne savons pas ce qui se passe dans la tête des animaux, mais peut-être savent-ils mieux que nous ce qui se passe dans la nôtre. Nous ne les comprenons pas, ils sont comme des énigmes posées devant nous, mais eux nous
comprennent, ou plus exactement, ils nous sentent.  Par moments, en essayant de capter le regard de certains animaux, nous avons l’impression qu’ils nous cachent quelque chose.
Pourquoi cette impression ? Parce qu’en réalité il arrive qu’ils soient habités par des entités astrales qui nous observent à travers leurs yeux. Oui, d’autres créatures vivantes, intelligentes, peuvent nous regarder par les yeux d’un chien, d’un chat ou d’un cheval… C’est ce qui nous
donne parfois cette sensation étrange qu’ils sont plus qu’un simple animal. Dans leurs yeux, c’est le regard de ces entités que nous rencontrons."
 


Tuesday 5 November 2013

Pensée du mardi 5 novembre 2013

 

Pensée du mardi 5 novembre 2013 (Omraam Mikhaël Aïvanhov ) traduit par Kongyin
 
"Bien que la terre soit très peuplée, combien d’angoisses ressenties par les humains viennent de ce qu’ils ont  l’impression d’avoir été jetés dans le monde comme dans un désert où ils se trouvent seuls, perdus, sans personne pour répondre à leurs questions et à leurs demandes !
Eh bien,non, ils ne sont pas seuls, et ils s’en rendront compte le jour où ils prendront conscience qu’ils font partie d’un tout, que ce tout est vivant et que, puisqu’il est vivant, ils peuvent avoir sans cesse des échanges avec lui : s’ils parlent, il y a toujours quelque part des créatures qui les entendent et qui leur répondent.

Pour tout ce que nous faisons, disons ou demandons, nous recevons des réponses : confirmation ou réfutation, approbation ou
condamnation. Le monde invisible est continuellement présent, là, autour de nous.
Il nous regarde, il nous écoute et il nous
donne toujours des réponses.
Son langage, très différent du nôtre, n’est pas facile à comprendre. Mais il nous répond indirectement, que ce soit à travers un être humain, ou un animal, ou un phénomène de la nature. Ils ne savent sans doute
pas qu’ils sont porteurs d’un message, et c’est à nous d’interpréter."


奥姆然·米格·爱凡荷夫 (每日静思2013/11/05,星期二) (空因译)


虽然地球人口稠密,人却常常焦虑不安,置身世界的他们仿佛置身于沙漠之中 ——孤单无助、失落彷徨,无人理睬他们的问题或应答他们的请求!



然而,不一定非得如此。当人有一天认识到他们是宇宙整体的一部分,他们就会知道他们其实并不孤独。一切都是有生命的, 既然有生命,就可以不断地与周遭互动:当他们说话时,总在某处有生物聆听并答复他们。

对于我们所做、说、问的一切,我们会收到回音:有时是认可,有时是拒绝,有时是核准,有时是谴责。看不见的世界永远存在着,就在我们身边。它凝视我们,聆听我们,并不断回应着我们。它的语言跟我们的很不一样,所以不大容易理解。但它的确间接地回答我们,或通过人或通过动物或通过自然现象。这些媒介当然并不知道它们在传达着某个信息,诠释这个信息的该是我们人类自己


 


Sunday 3 November 2013

River of Mind

River of Mind
by Kongyin

I don’t care
where the river originates
what currents sweep it along
how many years and places it winds through.

I don’t care
where the river goes
how many dear ones will scatter petals above
 how many malcontents labor to make it turbid.

When the river comes, it comes
when the river goes, it goes.
All I do is sit on the high bank
watching all my troubles, ignorance and lust,
being swept along, without uttering a word.

那条河
/空因

那条河是从哪里来的
它带来了怎样美丽或丑陋的浪花
它迂回曲转了多少年头多少地方
我且不去管它

那条河要去哪里
有多少亲爱的人会在那上面撒下花瓣
又有多少不怀好意的人想弄黑那片淡蓝
我且不去管它

那条河来了就来了,去了就去了
我且不去管它
我只想坐在那高高的岸堤上
看着它卷了我所有的烦恼、痴念与妄想
滚滚而去,一语不发

Saturday 8 June 2013

A Dream Within A Dream梦中梦

A Dream Within A Dream
by Edgar Allan Poe
Translated by Kongyin

Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow--
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.

I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand--
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep--while I weep!
O God! can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream?

梦中梦
(爱伦·坡)空因译

带上我印在你眉间的吻!
在跟你道别之时,
我不得不坦然承认 ––
你没错,我的岁月乃一场梦;
如果希望已随风而去
在晚上,或白天
在视野中,或在无视中,
难道就会失去得更少?
那被我们所见或所感的一切
不过是一个梦中梦。

我站在汹涌咆哮的海涛边,
手中紧握金色的沙粒 ––
多么寥寥的几颗!然而它们依然
滑离指缝落进深洋中
在我流泪——在我流泪之时!
啊,上苍!难道我不能
更紧一点攥住它们?
啊,上苍!难道我不能
赦免沙粒一颗,从那无情的波涛中?
难道那被我们所见或所感的一切
不过是一个梦中梦?

Tu Risa (你的笑)

你的笑
巴勃罗·聂鲁达 (空因译)

如果你愿意,拿走我的面包,
拿走我的空气,但是
别把你的笑容带走。

不要带走这朵玫瑰,
这朵你采摘的披针形的花,
它是绽放在你的喜悦之泉的甘霖,
它是从你的体中忽涌出来的银色波光。

我的斗争多么残酷,当我归来
带着疲惫的眼神
往往因为目睹
毫无起色的地球。
但是,当你的笑声发出,
飞上天空来寻找我,
于我,所有生活之门
骤然大敞。

啊,我的爱人,你的笑
总在最黑暗的时分绽开
如果,你突然瞧见我血染街头,
笑吧,因为你的笑容
将是我手中锋利的宝剑。

秋天的海边,
你的笑必将掀起滚滚白浪,
在春天,我的爱人,
我要你的笑
像我所期待的花一样,
那是一朵蓝色的花,一朵玫瑰
来自呼唤着我的祖国。

笑吧,笑夜晚,
笑白天,笑月亮,
笑岛上盘绕的街道,
笑那个爱你的笨拙的男孩,
然而,当我睁开眼睛又闭上,
当我来来去去,
你可以不给我面包,空气,
光,或者春天,
但绝对要给我你的笑容
否则,我会死去。
Tu Risa
Pablo Neruda  traducido por Kongyin

Quítame el pan, si quieres,
quítame el aire, pero
no me quites tu risa.

No me quites la rosa,
la lanza que desgranas,
el agua que de pronto
estalla en tu alegría,
la repentina ola
de plata que te nace.

Mi lucha es dura y vuelvo
con los ojos cansados
a veces de haber visto
la tierra que no cambia,
pero al entrar tu risa
sube al cielo buscándome
y abre para mí todas
las puertas de la vida.

Amor mío, en la hora
más oscura desgrana
tu risa, y si de pronto
ves que mi sangre mancha
las piedras de la calle,
ríe, por que tu risa
será para mis manos
como una espada fresca.

Junto al mar en otoño,
tu risa debe alzar
su cascada de espuma,
y en primavera, amor,
quiero tu risa como
la flor que yo esperaba,
la flor azul, la rosa
de mi patria sonora.

Ríete de la noche,
del día, de la luna,
ríete de las calles
torcidas de la isla,
ríete de este torpe
muchacho que te quiere,
pero cuando yo abro
los ojos y los cierro,
cuando mis pasos van,
cuando vuelven mis pasos,
niégame el pan, el aire,
la luz, la primavera,
pero tu risa nunca
por que me moriría.

Imagine (设想一下)

Imagine
John Lennon (translated by Kongyin)

Imagine there's no heaven
It's easy if you try
No hell below us
Above us only sky
Imagine all the people living for today

Imagine there's no countries
It isn't hard to do
Nothing to kill or die for
And no religion too
Imagine all the people living life in peace

You, you may say
I'm a dreamer, but I'm not the only one
I hope some day you'll join us
And the world will be as one

Imagine no possessions
I wonder if you can
No need for greed or hunger
A brotherhood of man
Imagine all the people sharing all the world

You, you may say
I'm a dreamer, but I'm not the only one
I hope some day you'll join us
And the world will live as one


设想一下
约翰·列侬 (空因译)

 
设想一下,没有天堂
这很容易,如果你设想一下
我们下面也没有地狱
头上只有天空
设想一下,所有的人都为今天而活

设想一下,没有国家
这应该不难想象
没有屠杀或牺牲
也没有宗教
设想一下,全人类都生活在和平之中

你,你可能会说
我是痴人说梦,但我并不是唯一的一个
我希望有一天你也会加入我们
世界将变为大同

设想一下,没有财产
我不知道你能否做到
没有贪婪,也无饥饿
人人都充满手足情谊
设想一下,全人类共享着整个世界

你,你可能会说
我是痴人说梦,但我并不是唯一的一个
我希望有一天你也会加入我们
世界将变为大同








 


Pensée du vendredi 10 mai 2013

Pensée du vendredi 10 mai 2013.
(Omraam Mikhaël Aïvanhov )
traduit par Kongyin

"Il y a eu dans l’histoire des êtres dont, à un moment donné, l’action et l’influence ont bouleversé la vie de millions d’êtres humains. Mais, en fait, ils n’ont été que les
conducteurs d’événements qui se préparaient depuis longtemps et dont certains ont eu peut-être l’intuition. De même, pour ceux qui en sont les victimes, un tremblement de terre, par
exemple, est un phénomène qui se produit avec une extrême soudaineté, mais en réalité il est le résultat de longs processus antérieurs dont il aurait été possible de percevoir les signes annonciateurs. Rien dans l’univers ne naît
instantanément, rien ne se réalise en un instant, tout ce qui apparaît était depuis longtemps en marche. Notre monde n’est pas celui des causes, mais des conséquences. Et non seulement cette loi régit les événements qui surviennent dans la société ou dans la nature, mais on la voit
agir aussi en nous. La santé et la maladie n’en sont que des applications. Quelqu’un se porte bien, et puis un jour, brusquement, il est victime d’un accident cardiaque ou cérébral. Il dit : « C’est tel jour que je suis tombé malade. » Non, la maladie s’est bien déclarée tel jour, mais elle était en route depuis bien longtemps."
奥姆然·米格·爱凡荷夫 (每日静思2013/05/10,星期五(空因译)

历史上曾有人在某特定的时刻通过他们的行动和影响震撼了成千上万人的生命。但事实上,这些人不过是驱动这些事物的一个导体而已;这些事物,曾在长期的酝酿之中,而其中的这一些人,很可能对它们有过一个直觉的反应。

对于灾难也同样如此。比如说地震,它看似是极端突发的一种现象,但事实上,它是一个长期过程的结果,它的警告标志也是可能被预读的。

宇宙中没有任何事件是瞬间产生的,没有任何在刹那间完成;所有发生的都经历了一个漫长的发展过程。我们的世界不是一个的世界,而是一个的世界。
这个规律不仅仅适用于社会或自然界的事物,它也同样适用于我们人类本身。健康和疾病正是这个规律的一个表现形式。某人今天还矫健强壮,但有一天,他骤然心脏病发作或者得了脑血管病。他叹息着:唉,我在这一天病倒了。不,他的病不过是在这一天被宣告罢了,而事实上,它已经在路上走了相当长的时间了。




Pensée du vendredi 7 juin 2013


Pensée du vendredi 7 juin 2013 Omraam Mikhaël Aïvanhov ) traduit par Kongyin

"Les humains se laissent entraîner dans le tourbillon de la vie ambiante, qui présente tellement de tentations. Et il n’y a personne pour les mettre en garde contre le danger que présentent tant de sollicitations. Au contraire même, on leur fait croire que la satisfaction de tous les désirs qui s’éveillent alors en eux contribue à leur épanouissement, qu’elle est une condition de leur enrichissement intérieur. Eh bien, non, ce n’est pas la multiplication de tous ces désirs à satisfaire qui les enrichira, car c’est là qu’ils éparpillent leurs énergies. Et si dans la vie pratique, ils ont à mener de front différentes activités, ils ne le feront de façon constructive que s’ils conservent une pensée directrice, un souhait fondamental qui nourrit et renforce tous leurs autres projets.
Combien de gens se plaignent de la situation déplorable de la société ! Pourquoi cette situation déplorable ? Parce que ceux qui veulent le bien et qui seraient capables de le réaliser
s’éparpillent dans des activités qui n’ont aucun rapport avec ce bien. Et ils laissent la place aux insensés, aux ambitieux qui, eux, savent concentrer toutes leurs énergies dans
leurs entreprises coupables."

奥姆然·米格·爱凡荷夫 (每日静思2013/06/07,星期五) (空因译)

人被卷入生活的漩涡中,这个旋涡又有多少诱惑!无人警告他们这些诱惑的危险性。正好相反,他们甚至被告知:满足心里这些被唤醒的欲望,只会有助于他们的成功和发展,因为它们是让他们内心充实的必要条件。


然而事实并非如此。满足这许多欲望并不能给他们带来充实,因为它们不过是在分散他们的精力罢了。在现实生活中,人往往得同时处理多项事务,而要想有效地处理它们,他们惟有专心于一个指导性的理念,一个根本的心愿,让它们来滋养并强化所有其它的一切。
有多少人抱怨社会的种种不良现状!可为什么社会还是这样令人失望呢?这是因为那些想要社会良好,且有这个能力让它变得更好的人,将他们的能量分散在那些跟他们的目标毫不相关的活动上。由此,他们让那些疯狂的人,野心勃勃的人乘虚而入,而这些人,往往知道该如何全力以赴投入到他们肮脏的事业中。