奥姆然·米格·爱凡荷夫 (每日静思2013/11/06,星期三)
(空因译)
即使我们不大注意动物们,它们依然是我们生活的一部分,从身边的它们,我们可以学到很多东西。你跟一只动物说话,它装作什么都不懂,事实上,如果它愿意,它可以明白得很。我们并不了解动物的大脑状况,但很有可能,它们比我们更加了解我们自己的状况。我们不理解它们,视它们如谜团,但它们可以懂得我们,或更确切地说,它们可以感觉我们。
有时,当我们试图注意某动物的眼睛,我们觉得它似乎有难言之隐。为什么会有这种感觉呢?因为很有可能是某些灵体正通过它们的眼睛在观察我们。是的,其它有生命的、有智力的生灵们可能会通过一只狗,一只猫或一匹马的眼睛在看着我们......这就是为什么我们有时会有种奇怪的感觉,觉得它并不仅仅是一只动物。因为那时,在它的眼睛里跟我们对视的,是那些与我们邂逅的灵体。 |
Pensée du mercredi 6
novembre 2013.
(Omraam Mikhaël Aïvanhov) traduit par Kongyin "Même si nous ne leur prêtons pas tellement attention, les animaux font partie de notre vie et certains mènent à côté de nous une existence dont nous aurions beaucoup à apprendre. Vous parlez à un animal et il fait semblant de ne pas vous comprendre ; en réalité, il peut très bien comprendre, mais quand ça lui plaît. Nous ne savons pas ce qui se passe dans la tête des animaux, mais peut-être savent-ils mieux que nous ce qui se passe dans la nôtre. Nous ne les comprenons pas, ils sont comme des énigmes posées devant nous, mais eux nous comprennent, ou plus exactement, ils nous sentent. Par moments, en essayant de capter le regard de certains animaux, nous avons l’impression qu’ils nous cachent quelque chose. Pourquoi cette impression ? Parce qu’en réalité il arrive qu’ils soient habités par des entités astrales qui nous observent à travers leurs yeux. Oui, d’autres créatures vivantes, intelligentes, peuvent nous regarder par les yeux d’un chien, d’un chat ou d’un cheval… C’est ce qui nous donne parfois cette sensation étrange qu’ils sont plus qu’un simple animal. Dans leurs yeux, c’est le regard de ces entités que nous rencontrons." |
A little boy whispering to his mother “What do poets do anyway?” “Oh, honey, they practically do nothing.” “Like the squirrels in our yard?” “Oh, honey, poets aren’t as amusing to watch, though both of them are content to work for peanuts.”
Wednesday, 6 November 2013
pensée Quotidienne
Tuesday, 5 November 2013
Pensée du mardi 5 novembre 2013
Pensée du mardi 5
novembre 2013 (Omraam Mikhaël Aïvanhov
"Bien que la terre soit très peuplée, combien d’angoisses ressenties par les humains viennent de ce qu’ils ont l’impression d’avoir été jetés dans le monde comme dans un désert où ils se trouvent seuls, perdus, sans personne pour répondre à leurs questions et à leurs demandes !
Eh bien,non, ils ne
sont pas seuls, et ils s’en rendront compte le jour où ils prendront
conscience qu’ils font partie d’un tout, que ce tout est vivant et que,
puisqu’il est vivant, ils peuvent avoir sans cesse des échanges avec lui :
s’ils parlent, il y a toujours quelque part des créatures qui les entendent
et qui leur répondent.
Pour tout ce que nous faisons, disons ou demandons, nous recevons des réponses : confirmation ou réfutation, approbation ou condamnation. Le monde invisible est continuellement présent, là, autour de nous. Il nous regarde, il nous écoute et il nous donne toujours des réponses. Son langage, très différent du nôtre, n’est pas facile à comprendre. Mais il nous répond indirectement, que ce soit à travers un être humain, ou un animal, ou un phénomène de la nature. Ils ne savent sans doute pas qu’ils sont porteurs d’un message, et c’est à nous d’interpréter." |
奥姆然·米格·爱凡荷夫 (每日静思2013/11/05,星期二) (空因译)
|
Sunday, 3 November 2013
River of Mind
River of Mind
by Kongyin
I
don’t care
where
the river originates
what currents sweep it along
how
many years and places it winds through.
I don’t care where the river goes how many dear ones will scatter petals above how many malcontents labor to make it turbid. When the river comes, it comes
when
the river goes, it goes.
All
I do is sit on the high bank
watching all my troubles, ignorance and lust,
being
swept along, without uttering a word.
|
那条河
文/空因
那条河是从哪里来的
它带来了怎样美丽或丑陋的浪花
它迂回曲转了多少年头多少地方
我且不去管它
那条河要去哪里
有多少亲爱的人会在那上面撒下花瓣
又有多少不怀好意的人想弄黑那片淡蓝
我且不去管它
那条河来了就来了,去了就去了
我且不去管它
我只想坐在那高高的岸堤上
看着它卷了我所有的烦恼、痴念与妄想
滚滚而去,一语不发
|
Subscribe to:
Posts (Atom)