Saturday, 8 June 2013

A Dream Within A Dream梦中梦

A Dream Within A Dream
by Edgar Allan Poe
Translated by Kongyin

Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow--
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.

I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand--
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep--while I weep!
O God! can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream?

梦中梦
(爱伦·坡)空因译

带上我印在你眉间的吻!
在跟你道别之时,
我不得不坦然承认 ––
你没错,我的岁月乃一场梦;
如果希望已随风而去
在晚上,或白天
在视野中,或在无视中,
难道就会失去得更少?
那被我们所见或所感的一切
不过是一个梦中梦。

我站在汹涌咆哮的海涛边,
手中紧握金色的沙粒 ––
多么寥寥的几颗!然而它们依然
滑离指缝落进深洋中
在我流泪——在我流泪之时!
啊,上苍!难道我不能
更紧一点攥住它们?
啊,上苍!难道我不能
赦免沙粒一颗,从那无情的波涛中?
难道那被我们所见或所感的一切
不过是一个梦中梦?

No comments:

Post a Comment