A Dream Within A Dream
by Edgar Allan Poe
Translated by Kongyin
Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now, Thus much let me avow-- You are not wrong, who deem That my days have been a dream; Yet if hope has flown away In a night, or in a day, In a vision, or in none, Is it therefore the less gone? All that we see or seem Is but a dream within a dream. I stand amid the roar Of a surf-tormented shore, And I hold within my hand Grains of the golden sand-- How few! yet how they creep Through my fingers to the deep, While I weep--while I weep! O God! can I not grasp Them with a tighter clasp? O God! can I not save One from the pitiless wave? Is all that we see or seem But a dream within a dream? |
梦中梦
(爱伦·坡)空因译
带上我印在你眉间的吻!
在跟你道别之时,
我不得不坦然承认 ––
你没错,我的岁月乃一场梦;
如果希望已随风而去
在晚上,或白天
在视野中,或在无视中,
难道就会失去得更少?
那被我们所见或所感的一切
不过是一个梦中梦。
我站在汹涌咆哮的海涛边,
手中紧握金色的沙粒 ––
多么寥寥的几颗!然而它们依然
滑离指缝落进深洋中
在我流泪——在我流泪之时!
啊,上苍!难道我不能
更紧一点攥住它们?
啊,上苍!难道我不能
赦免沙粒一颗,从那无情的波涛中?
难道那被我们所见或所感的一切
不过是一个梦中梦?
|
A little boy whispering to his mother “What do poets do anyway?” “Oh, honey, they practically do nothing.” “Like the squirrels in our yard?” “Oh, honey, poets aren’t as amusing to watch, though both of them are content to work for peanuts.”
Saturday, 8 June 2013
A Dream Within A Dream梦中梦
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment