Saturday, 8 June 2013

Tu Risa (你的笑)

你的笑
巴勃罗·聂鲁达 (空因译)

如果你愿意,拿走我的面包,
拿走我的空气,但是
别把你的笑容带走。

不要带走这朵玫瑰,
这朵你采摘的披针形的花,
它是绽放在你的喜悦之泉的甘霖,
它是从你的体中忽涌出来的银色波光。

我的斗争多么残酷,当我归来
带着疲惫的眼神
往往因为目睹
毫无起色的地球。
但是,当你的笑声发出,
飞上天空来寻找我,
于我,所有生活之门
骤然大敞。

啊,我的爱人,你的笑
总在最黑暗的时分绽开
如果,你突然瞧见我血染街头,
笑吧,因为你的笑容
将是我手中锋利的宝剑。

秋天的海边,
你的笑必将掀起滚滚白浪,
在春天,我的爱人,
我要你的笑
像我所期待的花一样,
那是一朵蓝色的花,一朵玫瑰
来自呼唤着我的祖国。

笑吧,笑夜晚,
笑白天,笑月亮,
笑岛上盘绕的街道,
笑那个爱你的笨拙的男孩,
然而,当我睁开眼睛又闭上,
当我来来去去,
你可以不给我面包,空气,
光,或者春天,
但绝对要给我你的笑容
否则,我会死去。
Tu Risa
Pablo Neruda  traducido por Kongyin

Quítame el pan, si quieres,
quítame el aire, pero
no me quites tu risa.

No me quites la rosa,
la lanza que desgranas,
el agua que de pronto
estalla en tu alegría,
la repentina ola
de plata que te nace.

Mi lucha es dura y vuelvo
con los ojos cansados
a veces de haber visto
la tierra que no cambia,
pero al entrar tu risa
sube al cielo buscándome
y abre para mí todas
las puertas de la vida.

Amor mío, en la hora
más oscura desgrana
tu risa, y si de pronto
ves que mi sangre mancha
las piedras de la calle,
ríe, por que tu risa
será para mis manos
como una espada fresca.

Junto al mar en otoño,
tu risa debe alzar
su cascada de espuma,
y en primavera, amor,
quiero tu risa como
la flor que yo esperaba,
la flor azul, la rosa
de mi patria sonora.

Ríete de la noche,
del día, de la luna,
ríete de las calles
torcidas de la isla,
ríete de este torpe
muchacho que te quiere,
pero cuando yo abro
los ojos y los cierro,
cuando mis pasos van,
cuando vuelven mis pasos,
niégame el pan, el aire,
la luz, la primavera,
pero tu risa nunca
por que me moriría.

No comments:

Post a Comment