Sunday, 2 March 2014

Way of Living

I Want to Change my Way of Living

by Kongyin

I want to change my way of living.
I want to turn off 
my computer, television, telephone.

I'll dig out the bag of seeds hidden in a corner of my house,
cultivate a small plot of land in the wilderness,
carefully till and fertilize, then plant the seeds in black earth. 

I’ll water them, watch them sprout, and shoot up,
then squat beside my new crops,
chatting with them like a friend.


I want to change my way of living.
I want to stay away from people,
strange or familiar.
I’ll build a hut in the woods,
wander the trails,
listen to pine-whispers chorus like waves.

I’ll stalk owls, discover where they live,
and learn to sing like the trees and birds.
I’ll humbly salute all passers-by,
including ant and butterfly.


I want to change my way of living.
I want to escape my work,
trivial or important.

I’ll do nothing but sit patiently until dark,
when all are asleep,
and the moon slowly rises;
I’ll watch it climb the tallest tree.
I’ll gaze at the night sky in awe, and
bravely cry and laugh,  

until my face is a
pure luminous moon,
and my heart – immense and undisturbed –
 blends into the dark cosmos.

Wednesday, 6 November 2013

pensée Quotidienne



奥姆然·米格·爱凡荷夫 (每日静思2013/11/06,星期三) (空因译)
 
即使我们不大注意动物们,它们依然是我们生活的一部分,从身边的它们,我们可以学到很多东西。你跟一只动物说话,它装作什么都不懂,事实上,如果它愿意,它可以明白得很。我们并不了解动物的大脑状况,但很有可能,它们比我们更加了解我们自己的状况。我们不理解它们,视它们如谜团,但它们可以懂得我们,或更确切地说,它们可以感觉我们。


有时,当我们试图注意某动物的眼睛,我们觉得它似乎有难言之隐。为什么会有这种感觉呢?因为很有可能是某些灵体正通过它们的眼睛在观察我们。是的,其它有生命的、有智力的生灵们可能会通过一只狗,一只猫或一匹马的眼睛在看着我们......这就是为什么我们有时会有种奇怪的感觉,觉得它并不仅仅是一只动物。因为那时,在它的眼睛里跟我们对视的,是那些与我们邂逅的灵体
Pensée du mercredi 6 novembre 2013.
 
(Omraam Mikhaël Aïvanhov) traduit par Kongyin

"Même si nous ne leur prêtons pas tellement attention, les animaux font partie de notre vie et certains mènent à côté de nous une existence dont nous aurions beaucoup à apprendre. Vous
parlez à un animal et il fait semblant de ne pas vous comprendre ; en réalité, il peut très bien comprendre, mais quand ça lui plaît. Nous ne savons pas ce qui se passe dans la tête des animaux, mais peut-être savent-ils mieux que nous ce qui se passe dans la nôtre. Nous ne les comprenons pas, ils sont comme des énigmes posées devant nous, mais eux nous
comprennent, ou plus exactement, ils nous sentent.  Par moments, en essayant de capter le regard de certains animaux, nous avons l’impression qu’ils nous cachent quelque chose.
Pourquoi cette impression ? Parce qu’en réalité il arrive qu’ils soient habités par des entités astrales qui nous observent à travers leurs yeux. Oui, d’autres créatures vivantes, intelligentes, peuvent nous regarder par les yeux d’un chien, d’un chat ou d’un cheval… C’est ce qui nous
donne parfois cette sensation étrange qu’ils sont plus qu’un simple animal. Dans leurs yeux, c’est le regard de ces entités que nous rencontrons."
 


Tuesday, 5 November 2013

Pensée du mardi 5 novembre 2013

 

Pensée du mardi 5 novembre 2013 (Omraam Mikhaël Aïvanhov ) traduit par Kongyin
 
"Bien que la terre soit très peuplée, combien d’angoisses ressenties par les humains viennent de ce qu’ils ont  l’impression d’avoir été jetés dans le monde comme dans un désert où ils se trouvent seuls, perdus, sans personne pour répondre à leurs questions et à leurs demandes !
Eh bien,non, ils ne sont pas seuls, et ils s’en rendront compte le jour où ils prendront conscience qu’ils font partie d’un tout, que ce tout est vivant et que, puisqu’il est vivant, ils peuvent avoir sans cesse des échanges avec lui : s’ils parlent, il y a toujours quelque part des créatures qui les entendent et qui leur répondent.

Pour tout ce que nous faisons, disons ou demandons, nous recevons des réponses : confirmation ou réfutation, approbation ou
condamnation. Le monde invisible est continuellement présent, là, autour de nous.
Il nous regarde, il nous écoute et il nous
donne toujours des réponses.
Son langage, très différent du nôtre, n’est pas facile à comprendre. Mais il nous répond indirectement, que ce soit à travers un être humain, ou un animal, ou un phénomène de la nature. Ils ne savent sans doute
pas qu’ils sont porteurs d’un message, et c’est à nous d’interpréter."


奥姆然·米格·爱凡荷夫 (每日静思2013/11/05,星期二) (空因译)


虽然地球人口稠密,人却常常焦虑不安,置身世界的他们仿佛置身于沙漠之中 ——孤单无助、失落彷徨,无人理睬他们的问题或应答他们的请求!



然而,不一定非得如此。当人有一天认识到他们是宇宙整体的一部分,他们就会知道他们其实并不孤独。一切都是有生命的, 既然有生命,就可以不断地与周遭互动:当他们说话时,总在某处有生物聆听并答复他们。

对于我们所做、说、问的一切,我们会收到回音:有时是认可,有时是拒绝,有时是核准,有时是谴责。看不见的世界永远存在着,就在我们身边。它凝视我们,聆听我们,并不断回应着我们。它的语言跟我们的很不一样,所以不大容易理解。但它的确间接地回答我们,或通过人或通过动物或通过自然现象。这些媒介当然并不知道它们在传达着某个信息,诠释这个信息的该是我们人类自己


 


Sunday, 3 November 2013

River of Mind

River of Mind
by Kongyin

I don’t care
where the river originates
what currents sweep it along
how many years and places it winds through.

I don’t care
where the river goes
how many dear ones will scatter petals above
 how many malcontents labor to make it turbid.

When the river comes, it comes
when the river goes, it goes.
All I do is sit on the high bank
watching all my troubles, ignorance and lust,
being swept along, without uttering a word.

那条河
/空因

那条河是从哪里来的
它带来了怎样美丽或丑陋的浪花
它迂回曲转了多少年头多少地方
我且不去管它

那条河要去哪里
有多少亲爱的人会在那上面撒下花瓣
又有多少不怀好意的人想弄黑那片淡蓝
我且不去管它

那条河来了就来了,去了就去了
我且不去管它
我只想坐在那高高的岸堤上
看着它卷了我所有的烦恼、痴念与妄想
滚滚而去,一语不发

Saturday, 8 June 2013

A Dream Within A Dream梦中梦

A Dream Within A Dream
by Edgar Allan Poe
Translated by Kongyin

Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow--
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.

I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand--
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep--while I weep!
O God! can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream?

梦中梦
(爱伦·坡)空因译

带上我印在你眉间的吻!
在跟你道别之时,
我不得不坦然承认 ––
你没错,我的岁月乃一场梦;
如果希望已随风而去
在晚上,或白天
在视野中,或在无视中,
难道就会失去得更少?
那被我们所见或所感的一切
不过是一个梦中梦。

我站在汹涌咆哮的海涛边,
手中紧握金色的沙粒 ––
多么寥寥的几颗!然而它们依然
滑离指缝落进深洋中
在我流泪——在我流泪之时!
啊,上苍!难道我不能
更紧一点攥住它们?
啊,上苍!难道我不能
赦免沙粒一颗,从那无情的波涛中?
难道那被我们所见或所感的一切
不过是一个梦中梦?

Tu Risa (你的笑)

你的笑
巴勃罗·聂鲁达 (空因译)

如果你愿意,拿走我的面包,
拿走我的空气,但是
别把你的笑容带走。

不要带走这朵玫瑰,
这朵你采摘的披针形的花,
它是绽放在你的喜悦之泉的甘霖,
它是从你的体中忽涌出来的银色波光。

我的斗争多么残酷,当我归来
带着疲惫的眼神
往往因为目睹
毫无起色的地球。
但是,当你的笑声发出,
飞上天空来寻找我,
于我,所有生活之门
骤然大敞。

啊,我的爱人,你的笑
总在最黑暗的时分绽开
如果,你突然瞧见我血染街头,
笑吧,因为你的笑容
将是我手中锋利的宝剑。

秋天的海边,
你的笑必将掀起滚滚白浪,
在春天,我的爱人,
我要你的笑
像我所期待的花一样,
那是一朵蓝色的花,一朵玫瑰
来自呼唤着我的祖国。

笑吧,笑夜晚,
笑白天,笑月亮,
笑岛上盘绕的街道,
笑那个爱你的笨拙的男孩,
然而,当我睁开眼睛又闭上,
当我来来去去,
你可以不给我面包,空气,
光,或者春天,
但绝对要给我你的笑容
否则,我会死去。
Tu Risa
Pablo Neruda  traducido por Kongyin

Quítame el pan, si quieres,
quítame el aire, pero
no me quites tu risa.

No me quites la rosa,
la lanza que desgranas,
el agua que de pronto
estalla en tu alegría,
la repentina ola
de plata que te nace.

Mi lucha es dura y vuelvo
con los ojos cansados
a veces de haber visto
la tierra que no cambia,
pero al entrar tu risa
sube al cielo buscándome
y abre para mí todas
las puertas de la vida.

Amor mío, en la hora
más oscura desgrana
tu risa, y si de pronto
ves que mi sangre mancha
las piedras de la calle,
ríe, por que tu risa
será para mis manos
como una espada fresca.

Junto al mar en otoño,
tu risa debe alzar
su cascada de espuma,
y en primavera, amor,
quiero tu risa como
la flor que yo esperaba,
la flor azul, la rosa
de mi patria sonora.

Ríete de la noche,
del día, de la luna,
ríete de las calles
torcidas de la isla,
ríete de este torpe
muchacho que te quiere,
pero cuando yo abro
los ojos y los cierro,
cuando mis pasos van,
cuando vuelven mis pasos,
niégame el pan, el aire,
la luz, la primavera,
pero tu risa nunca
por que me moriría.

Imagine (设想一下)

Imagine
John Lennon (translated by Kongyin)

Imagine there's no heaven
It's easy if you try
No hell below us
Above us only sky
Imagine all the people living for today

Imagine there's no countries
It isn't hard to do
Nothing to kill or die for
And no religion too
Imagine all the people living life in peace

You, you may say
I'm a dreamer, but I'm not the only one
I hope some day you'll join us
And the world will be as one

Imagine no possessions
I wonder if you can
No need for greed or hunger
A brotherhood of man
Imagine all the people sharing all the world

You, you may say
I'm a dreamer, but I'm not the only one
I hope some day you'll join us
And the world will live as one


设想一下
约翰·列侬 (空因译)

 
设想一下,没有天堂
这很容易,如果你设想一下
我们下面也没有地狱
头上只有天空
设想一下,所有的人都为今天而活

设想一下,没有国家
这应该不难想象
没有屠杀或牺牲
也没有宗教
设想一下,全人类都生活在和平之中

你,你可能会说
我是痴人说梦,但我并不是唯一的一个
我希望有一天你也会加入我们
世界将变为大同

设想一下,没有财产
我不知道你能否做到
没有贪婪,也无饥饿
人人都充满手足情谊
设想一下,全人类共享着整个世界

你,你可能会说
我是痴人说梦,但我并不是唯一的一个
我希望有一天你也会加入我们
世界将变为大同