A Dream Within A Dream
by Edgar Allan Poe
Translated by Kongyin
Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now, Thus much let me avow-- You are not wrong, who deem That my days have been a dream; Yet if hope has flown away In a night, or in a day, In a vision, or in none, Is it therefore the less gone? All that we see or seem Is but a dream within a dream. I stand amid the roar Of a surf-tormented shore, And I hold within my hand Grains of the golden sand-- How few! yet how they creep Through my fingers to the deep, While I weep--while I weep! O God! can I not grasp Them with a tighter clasp? O God! can I not save One from the pitiless wave? Is all that we see or seem But a dream within a dream? |
梦中梦
(爱伦·坡)空因译
带上我印在你眉间的吻!
在跟你道别之时,
我不得不坦然承认 ––
你没错,我的岁月乃一场梦;
如果希望已随风而去
在晚上,或白天
在视野中,或在无视中,
难道就会失去得更少?
那被我们所见或所感的一切
不过是一个梦中梦。
我站在汹涌咆哮的海涛边,
手中紧握金色的沙粒 ––
多么寥寥的几颗!然而它们依然
滑离指缝落进深洋中
在我流泪——在我流泪之时!
啊,上苍!难道我不能
更紧一点攥住它们?
啊,上苍!难道我不能
赦免沙粒一颗,从那无情的波涛中?
难道那被我们所见或所感的一切
不过是一个梦中梦?
|
A little boy whispering to his mother “What do poets do anyway?” “Oh, honey, they practically do nothing.” “Like the squirrels in our yard?” “Oh, honey, poets aren’t as amusing to watch, though both of them are content to work for peanuts.”
Saturday, 8 June 2013
A Dream Within A Dream梦中梦
Tu Risa (你的笑)
你的笑
巴勃罗·聂鲁达 (空因译)
如果你愿意,拿走我的面包,
拿走我的空气,但是
别把你的笑容带走。
不要带走这朵玫瑰,
这朵你采摘的披针形的花,
它是绽放在你的喜悦之泉的甘霖,
它是从你的体中忽涌出来的银色波光。
我的斗争多么残酷,当我归来
带着疲惫的眼神
往往因为目睹
毫无起色的地球。
但是,当你的笑声发出,
飞上天空来寻找我,
于我,所有生活之门
骤然大敞。
啊,我的爱人,你的笑
总在最黑暗的时分绽开
如果,你突然瞧见我血染街头,
笑吧,因为你的笑容
将是我手中锋利的宝剑。
秋天的海边,
你的笑必将掀起滚滚白浪,
在春天,我的爱人,
我要你的笑
像我所期待的花一样,
那是一朵蓝色的花,一朵玫瑰
来自呼唤着我的祖国。
笑吧,笑夜晚,
笑白天,笑月亮,
笑岛上盘绕的街道,
笑那个爱你的笨拙的男孩,
然而,当我睁开眼睛又闭上,
当我来来去去,
你可以不给我面包,空气,
光,或者春天,
但绝对要给我你的笑容
否则,我会死去。
|
Tu Risa
Pablo Neruda (traducido por Kongyin)
Quítame el pan, si quieres,
quítame el aire, pero
no me quites tu risa.
No me quites la rosa,
la lanza que desgranas,
el agua que de pronto
estalla en tu alegría,
la repentina ola
de plata que te nace.
Mi lucha es dura y vuelvo
con los ojos cansados
a veces de haber visto
la tierra que no cambia,
pero al entrar tu risa
sube al cielo buscándome
y abre para mí todas
las puertas de la vida.
Amor mío, en la hora
más oscura desgrana
tu risa, y si de pronto
ves que mi sangre mancha
las piedras de la calle,
ríe, por que tu risa
será para mis manos
como una espada fresca.
Junto al mar en otoño,
tu risa debe alzar
su cascada de espuma,
y en primavera, amor,
quiero tu risa como
la flor que yo esperaba,
la flor azul, la rosa
de mi patria sonora.
Ríete de la noche,
del día, de la luna,
ríete de las calles
torcidas de la isla,
ríete de este torpe
muchacho que te quiere,
pero cuando yo abro
los ojos y los cierro,
cuando mis pasos van,
cuando vuelven mis pasos,
niégame el pan, el aire,
la luz, la primavera,
pero tu risa nunca
por que me moriría.
|
Imagine (设想一下)
Imagine
John
Lennon (translated by Kongyin)
Imagine
there's no heaven
It's
easy if you try
No hell below us Above us only sky Imagine all the people living for today Imagine there's no countries It isn't hard to do Nothing to kill or die for And no religion too Imagine all the people living life in peace You, you may say I'm a dreamer, but I'm not the only one I hope some day you'll join us And the world will be as one Imagine no possessions I wonder if you can No need for greed or hunger A brotherhood of man Imagine all the people sharing all the world You, you may say I'm a dreamer, but I'm not the only one I hope some day you'll join us And the world will live as one |
设想一下
约翰·列侬 (空因译)
设想一下,没有天堂
这很容易,如果你设想一下
我们下面也没有地狱
头上只有天空
设想一下,所有的人都为今天而活
设想一下,没有国家
这应该不难想象
没有屠杀或牺牲
也没有宗教
设想一下,全人类都生活在和平之中
你,你可能会说
我是痴人说梦,但我并不是唯一的一个
我希望有一天你也会加入我们
世界将变为大同
设想一下,没有财产
我不知道你能否做到
没有贪婪,也无饥饿
人人都充满手足情谊
设想一下,全人类共享着整个世界
你,你可能会说
我是痴人说梦,但我并不是唯一的一个
我希望有一天你也会加入我们
世界将变为大同
|
Pensée du vendredi 10 mai 2013
Pensée du vendredi 10 mai 2013.
(Omraam Mikhaël Aïvanhov ) traduit par Kongyin
"Il y a eu dans l’histoire des êtres
dont, à un moment donné, l’action et l’influence ont bouleversé la vie de
millions d’êtres humains. Mais, en fait, ils n’ont été que les
conducteurs d’événements qui se préparaient depuis longtemps et dont certains ont eu peut-être l’intuition. De même, pour ceux qui en sont les victimes, un tremblement de terre, par exemple, est un phénomène qui se produit avec une extrême soudaineté, mais en réalité il est le résultat de longs processus antérieurs dont il aurait été possible de percevoir les signes annonciateurs. Rien dans l’univers ne naît instantanément, rien ne se réalise en un instant, tout ce qui apparaît était depuis longtemps en marche. Notre monde n’est pas celui des causes, mais des conséquences. Et non seulement cette loi régit les événements qui surviennent dans la société ou dans la nature, mais on la voit agir aussi en nous. La santé et la maladie n’en sont que des applications. Quelqu’un se porte bien, et puis un jour, brusquement, il est victime d’un accident cardiaque ou cérébral. Il dit : « C’est tel jour que je suis tombé malade. » Non, la maladie s’est bien déclarée tel jour, mais elle était en route depuis bien longtemps." |
奥姆然·米格·爱凡荷夫 (每日静思2013/05/10,星期五) (空因译)
历史上曾有人在某特定的时刻通过他们的行动和影响震撼了成千上万人的生命。但事实上,这些人不过是驱动这些事物的一个导体而已;这些事物,曾在长期的酝酿之中,而其中的这一些人,很可能对它们有过一个直觉的反应。
对于灾难也同样如此。比如说地震,它看似是极端突发的一种现象,但事实上,它是一个长期过程的结果,它的警告标志也是可能被预读的。
宇宙中没有任何事件是瞬间产生的,没有任何在刹那间完成;所有发生的都经历了一个漫长的发展过程。我们的世界不是一个“因”的世界,而是一个“果”的世界。
这个规律不仅仅适用于社会或自然界的事物,它也同样适用于我们人类本身。健康和疾病正是这个规律的一个表现形式。某人今天还矫健强壮,但有一天,他骤然心脏病发作或者得了脑血管病。他叹息着:“唉,我在这一天病倒了。”不,他的病不过是在这一天被宣告罢了,而事实上,它已经在路上走了相当长的时间了。
|
Pensée du vendredi 7 juin 2013
Pensée du vendredi 7
juin 2013 Omraam Mikhaël Aïvanhov
"Les humains se laissent entraîner dans le tourbillon de la vie ambiante, qui présente tellement de tentations. Et il n’y a personne pour les mettre en garde contre le danger que présentent tant de sollicitations. Au contraire même, on leur fait croire que la satisfaction de tous les désirs qui s’éveillent alors en eux contribue à leur épanouissement, qu’elle est une condition de leur enrichissement intérieur. Eh bien, non, ce n’est pas la multiplication de tous ces désirs à satisfaire qui les enrichira, car c’est là qu’ils éparpillent leurs énergies. Et si dans la vie pratique, ils ont à mener de front différentes activités, ils ne le feront de façon constructive que s’ils conservent une pensée directrice, un souhait fondamental qui nourrit et renforce tous leurs autres projets. Combien de gens se plaignent de la situation déplorable de la société ! Pourquoi cette situation déplorable ? Parce que ceux qui veulent le bien et qui seraient capables de le réaliser s’éparpillent dans des activités qui n’ont aucun rapport avec ce bien. Et ils laissent la place aux insensés, aux ambitieux qui, eux, savent concentrer toutes leurs énergies dans leurs entreprises coupables." |
|
Subscribe to:
Posts (Atom)