* * * * * * * *
<<Simple Heart>> Short poems by Kongyin
If I have a worry
my only worry is being in
your debt
due to my ignorance.
|
Si j'avais un souci,
Ce
serait d’avoir une dette envers toi
à
cause de mon ignorance.
|
* * * * * * * *
Everyone sees my silence
except you who hear its melody.
|
Tout
le monde voit mon silence,
sauf
toi qui entend sa mélodie.
|
* * * * * * * *
A bird released by you I am.
At the very last melody of mine,
I take a bow and return to my nest.
|
Je suis un oiseau que tu as libéré.
A
ma dernière mélodie,
Je
m’inclinerai et retournerai dans mon nid.
|
* * * * * * * *
Splashing in the River of Eternity
are not spindrifts,
but songs I sang for you alone.
|
Ce
qui rejaillit sur la Rivière de l'Éternité,
ce
ne sont pas des embruns,
mais
les chansons que j'ai chantées pour toi.
|
* * * * * * * *
From my heart
you swept the last fallen leaf
and gave me back a whole spring.
|
De
mon cœur,
tu
as balayé la dernière feuille flétrie
et m'a redonné un printemps tout entier.
|
* * * * * * * *
You planted spring in your winter
then watered it with snow.
|
Tu
as planté le printemps en hiver
puis
l’a arrosé avec de la neige.
|
* * * * * * * *
In a desert I fell asleep.
On a flourishing date-palm I awakened.
In the dead silence
your singing comes near,
drifting along the great walls of flowers.
|
Dans
un désert j’étais endormie.
Sur
un palmier-dattier florissant, je me suis réveillée.
Dans
un silence de mort,
ton
chant s'approche
le
long de grands murs de fleurs.
|