Physicists, please help me to calculate:
what velocity do I need to escape the
unintended pull of his gravity?
What wavelength will my electromagnetic
radiation need to register in his eye?
|
Chers
physiciens, aidez-moi à
calculer :
de
quelle force ai-je besoin
pour
échapper à l'attraction involontaire de sa gravité?
et
de quelle longueur d'onde mon rayonnement électromagnétique a besoin
pour
s'inscrire dans ses yeux?
|
* * * * * * * *
On top of the cliff
among blazing azaleas,
your butterfly eyes
flutter with mischief.
|
Au
sommet de la falaise,
parmi
les azalées scintillantes,
tes
yeux papillon
clignent
de malice.
|
* * * * * * * *
Your smiling eye is a Black Hole.
Within its pull,
I am in a bottomless cell.
|
Ton
œil souriant cache un trou noir.
De
par son attraction,
Je
tombe dans une cellule sans fond.
|
* * * * * * * *
My
dream’s door shuts tightly
when
you walk by.
Your chant opens it wide.
|
La
porte de mes rêves se referme étroitement
quand
tu passes.
Ton
chant l'ouvre toute grande.
|
* * * * * * * *
Your gentle silky glance entangled me.
The more I struggle,
the tighter I am attached.
|
Ton
regard doux et soyeux
m’a
enveloppée.
Plus
je lutte,
plus
étroitement je suis attachée.
|
* * * * * * * *
My only wager is youth.
If I lose
tell me how to subsist.
|
Mon
pari repose sur ma jeunesse.
Si
je le perds,
dis-moi
comment subsister.
|
* * * * * * * *
I saw you only momentarily,
yet you rest on all I behold.
|
Je
ne t’ai vu que brièvement,
pourtant
tu apparaîs sur tout ce que je vois.
|
* * * * * * * *
I pray: The poems for you I wrote
are showers tender and sweet,
pouring on your parched field.
|
Je prie:
les
poèmes que je t'ai écrits
sont
des pluies tendres et douces,
que
je déverse sur ton champ aride.
|
No comments:
Post a Comment