As the leaves withered,
I came to the understanding:
If I trade the invisible for the seen,
the loser is no one but me.
|
Devant
les feuilles jaunissantes,
je
me suis rendu compte -
Si
j’échange l'invisible contre le visible,
je
serai la seule perdante.
|
* * * * * * * *
My joy is the leaves of the tree:
the higher, the more luxurious.
My sorrow is the scars of the tree:
the lower, the more evident.
|
Ma
joie est semblable aux feuilles de l'arbre:
plus
elles sont hautes, plus elles sont luxueuses.
Ma
douleur s’apparente aux cicatrices de l'arbre:
plus
elles sont basses, plus elles sont évidentes.
|
* * * * * * * *
Golden waves of wheat skip along
with joyful laughter.
Those who have not sown
quietly yield their way.
|
Les
vagues de blé dorées se déchaînent comme un rire joyeux.
Ceux
qui n’ont pas semé cèdent tranquillement le passage.
|
* * * * * * * *
A weary swallow I am,
returning to my beloved land.
I recognize my old nest under the eaves,
but not those who inhabit it.
|
Je
suis une hirondelle épuisée,
retournant
dans mon pays bien-aimé.
Je
reconnais mon vieux nid resté sous le toit,
mais
pas celles qui l’habitent.
|
* * * * * * * *
My cup
brims with Your sweet dew.
I shall no longer be a lonely tramp
knocking on strangers’ door,
begging for a few drops of water
to dampen my flaming soul
|
Mon
verre
déborde
de ta douce rosée.
Je
ne serai plus un vagabond solitaire
frappant
à la porte des inconnus,
implorant quelques gouttes d'eau
pour
arroser mon âme enflammée.
|
* * * * * * * *
In spring, I planted bitter sufferings.
In fall, I harvested my sweet fruits.
|
Au
printemps, j'ai planté des souffrances amères.
À
l'automne, j'ai récolté mes fruits sucrés.
|
No comments:
Post a Comment