* * * * * * * *
All shall fade in time,
including
the measuring clock.
|
Tout
devrait se dissiper dans le temps,
y
compris l'horloge qui le mesure.
|
* * * * * * * *
The nightingale
is me with frosty temples,
gazing at barren boughs,
calling for my lost dreams.
|
J’incarne
le rossignol aux tempes grisonnantes,
regardant
les rameaux desséchés,
appelant mes rêves perdus.
|
* * * * * * * *
On the old battle field,
shadows of swords and knives,
cries of pain and wounds
have turned into white snow,
caressing
the crumbled tombs.
|
Sur
l'ancien champ de bataille,
Les
ombres des épées et des couteaux,
Les
cris de douleur et les blessures
se
sont transformés en neige blanche,
caressant
les tombes effondrées.
|
* * * * * * * *
Under the silent pine tree
in the last drop of dripping snow,
I hear your footsteps drawing near.
|
Sous
le pin silencieux,
À
travers la dernière boule de neige qui tombe,
J'entends
tes pas qui s'approchent.
|
* * * * * * * *
I cannot see you,
not because you hide in darkness
but because your light dazzles the sky.
|
Je
ne peux pas te voir, non pas parce que tu te caches dans l'obscurité,
mais
parce que ta lumière éblouit le ciel.
|
* * * * * * * *
Handing me a key to the
castle,
you said:
“Go in and serve your
master.”
I entered and found on the
throne
myself.
|
En me donnant une clé du château, tu m’as dit:
"Vas servir ton maître."
Je suis entrée et me suis moi-même trouvée sur le
trône.
|
* * * * * * * *
A whole life
flattened into a portrait
hung on the wall
gazing at you and me.
|
Toute
une vie
décrite
en forme de portrait
accroché
sur le mur
nous
regarde.
|
No comments:
Post a Comment