* * * * * * * *
The long-lost dreams are phoenix trees
along the tracks of a galloping train,
patiently and obediently
waiting my return as a weary tourist
|
Mes
rêves perdus sont des platanes
Égarées
le long des rails d'un train galopant,
Attendant
patiemment et docilement mon retour comme une touriste abattue.
|
* * * * * * * *
The silence in your eyes,
like a midnight lamp,
gleams quietly
on my incomplete poem.
|
Le
silence dans tes yeux,
comme
une lampe de minuit,
brille
sagement
sur
mon poème incomplet.
|
* * * * * * * *
My small wish is that
every word of mine is music.
My big wish is that
each poem of mine is light.
My biggest wish is that
I am the poem, the light, the music.
|
Mon
vœu le plus simple est que tous mes mots reflètent une musique.
Mon
vœu le plus grand est que chacun de mes poèmes soit lumière.
Mon
vœu le plus cher est que je sois le poème, la lumière, et la musique.
|
* * * * * * * *
Days without you, I am a stagnant pond,
drowning others and myself.
Days with you, I am a flowing river,
enlivening
others and myself.
|
Sans
toi, je suis une mare stagnante,
Dans
laquelle je me noie et noie les autres.
Avec
toi, je suis une rivière courante,
qui
anime les autres ainsi que moi.
|
* * * * * * * *
If joy has the cost of suffering,
I have to weigh on a scale
before I choose.
|
Si
la joie a pour coût la souffrance,
Je
dois les peser sur une échelle avant de choisir.
|
* * * * * * * *
Resting in darkness,
I pray light to be my guardian.
|
Je
me repose dans le noir,
en
priant que la lumière soit mon ange gardien.
|
* * * * * * * *
I would rather meet you in my poems
than in the steaming coffee place.
In front of you will be a person
with no mask,
and the coffee you drink has no spice.
|
Je
préfère te rencontrer dans mes poèmes
plutôt
qu’au café regorgeant de vapeur.
Devant
toi apparaît une personne sans masque,
et
le café que tu bois n’a pas d'épices.
|
* * * * * * * *
O, Friend! I am already on my way!
Please draw back the curtains in your eyes
for you are the person I am to visit,
not
some stranger hiding.
|
O,
mon ami! Je suis déjà en chemin!
Tire
les rideaux dans tes yeux, je t’en prie!
C’est
toi que je veux bien voir,
pas l’étranger qui se cache.
|
* * * * * * * *
What I prayed for is harvested
and stored in a granary.
What I am praying for is sown
and
sprouting.
|
Ce
pour quoi j’ai prié est récolté et mis en réserve dans un grenier.
Ce
pour quoi je prie est semé et commence à germer.
|
No comments:
Post a Comment