A palm-folded tulip am I
under the moonlight on my knees,
quietly and sweetly facing afar,
praying for a secret dream.
|
Je
suis une tulipe pliée en deux,
à
genoux au clair de la lune,
regardant
tranquillement et doucement au loin,
priant
pour un rêve secret.
|
* * * * * * * *
Over the wilderness of my heart,
brushed by your smile,
tender sprouts steal up.
|
À
l’intérieur de mon cœur aride,
caressé par ton sourire,
poussent
de tendres bourgeons.
|
* * * * * * * *
An
aggressive vine you are,
trailing
on my lonesome wall.
With a
sigh, I watch you invade
space I have long defended.
|
Tu es une vigne
agressive,
grimpant sur mon
mur solitaire.
Avec un soupir, je
te regarde
envahir l'espace
que j'ai longtemps défendu.
|
* * * * * * * *
Carelessly, you threw a jasmine at me,
and all my life, the fragrance lingers.
Even my dreams do not let go.
|
Inconsciemment,
tu m’as jeté un jasmin,
et
pendant toute ma vie, le parfum persiste.
Même
mes rêves le retiennent.
|
* * * * * * * *
Out of your smile, a feather falls,
tickling the softest spot in my heart.
|
De
ton sourire, une plume tombe,
chatouillant
le lieu le plus doux de mon cœur.
|
* * * * * * * *
We are in love
for we dream two dreams.
|
Nous
nous aimons
parce
que nous rêvons deux rêves.
|
* * * * * * * *
My heart arrived early for our date,
but my courage is still on its way.
|
Mon
cœur est arrivé en avance pour notre rendez-vous,
mais
mon courage est encore en chemin.
Kongyin Chinese Bloghttp://www.kuwo.cn/yinyue/281371/
|
No comments:
Post a Comment